ده ضربالمثل مشترک در زبانهای مختلف
====================================================
مقدمه
ضربالمثلها بخشی جداییناپذیر از فرهنگ و زبان هر جامعهای هستند. آنها نهتنها به توصیف وضعیتهای مختلف زندگی میپردازند، بلکه گاه حاوی پندها و نکتههای آموزندهای هستند که از نسلی به نسل دیگر منتقل میشوند. جالب است بدانیم که بسیاری از این ضربالمثلها در زبانهای مختلف، شباهتهای زیادی به یکدیگر دارند. این شباهتها نشاندهندهی اشتراکات فرهنگی و تجربههای مشترک بشری است.
1. عمل زودتر از حرف است
یکی از ضربالمثلهای رایج در زبان فارسی «عمل زودتر از حرف است» است. این ضربالمثل تأکید میکند که انجام عمل و اقدام، مقدم بر گفتوگو و حرفزدن است. این ضربالمثل معادلهایی در زبانهای دیگر نیز دارد؛ مثلاً در انگلیسی میگویند “Actions speak louder than words.” در فرانسویها نیز میگویند “Les actes sont plus forts que les paroles.” همهی اینها بر یک مفهوم واحد تأکید دارند: ارزش کار و عمل بیشتر از حرف و سخن است.
2. خون به رگ رسیدن
زمانی که میگوییم کسی «خون به رگش رسیده»، یعنی به نقطهی حساس و مهمی رسیده و احتمالاً دست به اقدامی جدی خواهد زد. این ضربالمثل فارسی معادلهایی در زبانهای دیگر نیز دارد. مثلاً در انگلیسی «to hit the nail on the head» و در اسپانیایی «dar en el clavo» هر دو به یک معنی هستند و اشاره به درک یا اشاره به نقطهی حساس دارند.
3. آب در هاون کوبیدن
ضربالمثل «آب در هاون کوبیدن» در زبان فارسی به معنای تلاش بیهوده و بیفایده است. این ضربالمثل در زبانهای دیگر نیز رایج است. در انگلیسی میگویند “beating a dead horse” یعنی زدن اسب مرده، که به معنای تلاش برای چیزی بیهوده است. در آلمانی نیز “etwas in den Wind schlagen” به معنای کوبیدن چیزی در باد، مفهوم مشابهی را القا میکند.
4. از ترس، دُمش را روی کولش گذاشت
در زبان فارسی وقتی میگوییم کسی «از ترس، دُمش را روی کولش گذاشت» یعنی به دلیل ترس، آنجا را ترک کرده و متواری شده است. این ضربالمثل در انگلیسی با “take flight” یا “run away” شباهت دارد. در فرانسویها نیز میگویند “prendre la fuite” که هر دو به معنی فرار کردن هستند.
5. دست به عصا شدن
ضربالمثل «دست به عصا شدن» در فارسی یعنی احتیاط کردن و با احتیاط عمل کردن. در انگلیسی «to be on one’s toes» و در فرانسوی «être sur ses gardes» هر دو به معنای آماده و هوشیار بودن هستند.
6. شاخ گوزن
زمانی که میگوییم کسی یا چیزی «شاخ گوزن» شده، یعنی به بنبست رسیده و راهی برای پیشرفت ندارد. در انگلیسی «hit a brick wall» و در اسپانیایی «dar con un muro» هر دو به این معنی هستند که با مانعی غیرقابل عبور روبرو شدهاید.
7. آب پاکی که روی تهچاه ریخت
این ضربالمثل فارسی به معنای از بین بردن آخرین فرصت یا امید است. در انگلیسی «pouring water into a leaking bucket» یعنی ریختن آب در سطل سوراخ، مفهوم مشابهی دارد.
8. هرکه بامش بیش، برفش بیشتر
این ضربالمثل معروف فارسی تأکید میکند که هر چه کسی بیشتر داشته باشد، مسئولیت و مشکلاتش نیز بیشتر است. در انگلیسی «the more you have, the more you have to lose» و در فرانسوی «Qui a plus, est plus obligé» هر دو به این مفهوم شباهت دارند.
9. دوگاری در یک کاسه
ضربالمثل «دوگاری در یک کاسه» در فارسی به معنای دو چیز ناسازگار و متضاد با هم است. در انگلیسی میگویند “oil and water” یعنی آب و روغن، که نمیتوانند با هم سازگار باشند.
10. نه آن که حساب پاک است، پاکیزه حساب است
این ضربالمثل فارسی اشاره به این دارد که اگر چیزی یا کسی در ظاهر خوبی دارد، لزوماً در باطن نیز خوب نیست و باید مورد ارزیابی قرار گیرد. در انگلیسی «don’t judge a book by its cover» یعنی قضاوت کردن یک کتاب از روی جلدش، مفهوم مشابهی دارد.
در بسیاری از موارد، علیرغم تفاوتهای زبانی و فرهنگی، مفاهیم و آموزههای نهفته در ضربالمثلها مشترک است. این اشتراکات نشاندهندهی تجربهها و ارزشهای مشترک بشری است که در قالب کلمات و عبارات مختلف، از فرهنگی به فرهنگ دیگر راه پیدا کردهاند. مطالعه و بررسی ضربالمثلهای مشترک میتواند به درک بهتر فرهنگها و زبانهای مختلف کمک کند و پلهای ارتباطی جدیدی را بین تمدنها و جوامع مختلف بسازد.
- فارسی: عمل زودتر از حرف است
- انگلیسی: Actions speak louder than words
- فرانسوی: Les actes sont plus forts que les paroles
زبان ضربالمثلها، زبانی است که از طریق آن، فرهنگ و خرد عامه به ما منتقل میشود.
فهرست منابع مقایسهای
- انگلیسی:
- “Actions speak louder than words”
- “beating a dead horse”
- “take flight”
- “to be on one’s toes”
- “hit a brick wall”
- “pouring water into a leaking bucket”
- “the more you have, the more you have to lose”
- “oil and water”
- “don’t judge a book by its cover”
- فرانسوی:
- Les actes sont plus forts que les paroles
- prendre la fuite
- être sur ses gardes
- Qui a plus, est plus obligé
- اسپانیایی:
- dar en el clavo
- dar con un muro
- آلمانی:
- etwas in den Wind schlagen
تنوع زبانی و فرهنگی در ضربالمثلها نشاندهندهی غنای فرهنگی بشر و ارتباطات عمیق بین جوامع مختلف است.
مثالهای مقایسهای
– **فارسی**: آب در هاون کوبیدن / **انگلیسی**: beating a dead horse
– **فارسی**: شاخ گوزن / **انگلیسی**: hit a brick wall
– **فارسی**: هرکه بامش بیش، برفش بیشتر / **انگلیسی**: the more you have, the more you have to lose
مطالعهی ضربالمثلها میتواند به ما در درک بهتر فرهنگ و زبانهای مختلف کمک کند.
💬 نظر شما برای ما ارزشمند است
اگر دیدگاهی، نکتهای یا نقدی درباره این مطلب دارید، لطفاً آن را با ما و دیگر خوانندهگان در میان بگذارید.
از کادر زیر میتوانید دیدگاهتان را بنویسید.